| Niemieckie powiedzienie | Dosłowne tłumaczenie | Znaczenie |
|
Ach du grüne Neune!
|
O zielona dziewiątka! | O jejku! |
| Da beißt die Maus keinen Faden ab.
|
Tutaj mysz nie odgryzie nitki. | Już danej sytuacji nie zmienimy. |
| Da bleibt kein Auge trocken.
|
Żadne oko nie zostanie suche. | Coś jest bardzo śmieszne. |
| Da liegt also der Hase im Pfeffer.
|
To tutaj leży zając w pieprzu. | Znaleźliśmy przyczynę problemu. |
| Von Pontius nach Pilatus.
|
Od Poncjusza do Piłata. | Chodzić od Annasza do Kajfasza. |
| Sie stecken unter einer Decke.
|
Oni znajdują się pod tą samą kołdrą. | Oni coś wspólnie knują. |
| Mit Haut und Haaren.
|
Ze skórą i włosem. | Na całość. |
| Da hab ich Schwein gehabt.
|
A to miałem świnie! | A to miałem szczęście! |
| Er hat ins Gras gebissen.
|
Ugryzł w trawę. | Umarł. |
| Hals- und Beinbruch!
|
Życzę złamaną szyję i nogi! | Powodzenia! |
| Das Hast du dir doch aus der Nase gezogen.
|
Przecież wyciągnąłeś sobie to z nosa. | Zmyśliłeś sobie to przecież. |
| Häng das nicht an die große Glocke.
|
Nie wieszaj tego na dużym dzwonie. | Nie rób z tego wielkiego problemu. |
| Du rückst mir auf die Pelle.
|
Przesuwasz mi się na łupinę. | Za bardzo mi się zbliżasz. |
| 08/15
|
08/15 | Przeciętnie/standardowe |
| Das musst du jetzt ausbaden.
|
Musisz to teraz wykąpać. | Teraz musisz ponieść konsekwencję. |
| Alter Schwede!
|
Stary Szwedzie! | O jejku! |
| Alles ist in Butter.
|
Wszystko jest w maśle | Wszystko jest w porządku. |
| Reiß dich am Riemen!
|
Zerwij się w pasku! | Weź się w garść! |
| Er hat sie an der Nase herumgeführt.
|
Przeprowadził nas nosem. | Zrobił nas w konia. |
| Drück mal ein bisschen auf die Tube!
|
Naduś na tubkę! | Pospiesz się! |
| Alles ist im grünen Bereich!
|
Wszystko jest w strefie zielonej!
|
Wszystko jest w porządku!
|
| Du gehst mir auf den Keks!
|
Wchodzisz mi na ciastko!
|
Denerwujesz mnie!
|
| Da kann ich dir ein Lied von singen.
|
O tym mogę tobie zaśpiewać piosenkę.
|
Wiem coś o tym. |
| Hau doch nicht so viel Geld auf den Kopf!
|
Nie zbijaj tyle pieniędzy na głowę!
|
Nie szastaj tak pieniędzmi!
|
| Ich verstehe immer nur Bahnhof!
|
Rozumiem tylko dworzec! | Nic nie rozumiem. |
| Ich fahre gleich aus der Haut!
|
Zaraz wyjadę ze skóry!
|
Zaraz wyjdę z siebie! |
| Ich habe kalte Füße bekommen.
|
Dostałem zimne stopy.
|
Mam pietra. |
| Ich habe großes Lampenfieber. | Mam straszną gorączkę lampową.
|
Mam straszną tremę. |
Formularz kontaktowy