LEKCJA J. NIEMIECKIEGO NR 174. ARCHAIZMY

Język niemiecki jak każdy język jest żywym tworem i ciągle się zmienia. W księgarniach regularnie pojawiają się nowe wydania słowników, gdyż coraz częściej powstają nowe wyrazy. Instytut Języka Niemieckiego w Leibniz (...

Język niemiecki jak każdy język jest żywym tworem i ciągle się zmienia. W księgarniach regularnie pojawiają się nowe wydania słowników, gdyż coraz częściej powstają nowe wyrazy. Instytut Języka Niemieckiego w Leibniz (Leibniz-Institut für Deutsche Sprache) zanotował ponad 1000 nowych słów podczas samej Pandemii Koronawirusa.
W dzisiejszym poście zajmiemy się jednak archaizmami. Poniżej znajdziesz 15 wyrazów, których pewnie już nie usłyszysz w języku niemieckim.

złość – der Ingrimm (kiedyś)
złość – die Wut / der Ärger (teraz)

miłość – die Minne (kiedyś)
miłość – die Liebe (teraz)

wujek – der Oheim (kiedyś)
wujek – der Onkel (teraz)

dziewczę – die Maid (kiedyś; ironicznie)
dziewczyna – das Mädchen (teraz)

kelner – der Ober (kiedyś)
kelner – der Kellner (teraz)

dziadek – eldervater (kiedyś)
dziadek – der Opa / der Großvater

kiedyś – weiland (kiedyś)
kiedyś – früher / einmal (teraz)

poślubić – sich vermählen (kiedyś)
poślubić / wziąć ślub – heiraten (teraz)

flirtować z kimś – poussieren mit (kiedyś)
flirtować z kimś – flier ten mit (teraz)

cebula – czwebil (kiedyś)
cebula – die Zwiebel (teraz)

ponieważ – sintemal (kiedyś)
ponieważ – weil (teraz)

morze – mehre (kiedyś)
morze – das Meer / die See (teraz)

łóżko – bedde (kiedyś)
łóżko – das Bett (teraz)

pościel – betteczihe (kiedyś)
pościel – das Bettzug (teraz)

wtorek – dienstage (kiedyś)
wtorek – der Dienstag (teraz)