Język niemiecki jak każdy język jest żywym tworem i ciągle się zmienia. W księgarniach regularnie pojawiają się nowe wydania słowników, gdyż coraz częściej powstają nowe wyrazy. Instytut Języka Niemieckiego w Leibniz (Leibniz-Institut für Deutsche Sprache) zanotował ponad 1000 nowych słów podczas samej Pandemii Koronawirusa.
W dzisiejszym poście zajmiemy się jednak archaizmami. Poniżej znajdziesz 15 wyrazów, których pewnie już nie usłyszysz w języku niemieckim.
złość – der Ingrimm (kiedyś)
złość – die Wut / der Ärger (teraz)
miłość – die Minne (kiedyś)
miłość – die Liebe (teraz)
wujek – der Oheim (kiedyś)
wujek – der Onkel (teraz)
dziewczę – die Maid (kiedyś; ironicznie)
dziewczyna – das Mädchen (teraz)
kelner – der Ober (kiedyś)
kelner – der Kellner (teraz)
dziadek – eldervater (kiedyś)
dziadek – der Opa / der Großvater
kiedyś – weiland (kiedyś)
kiedyś – früher / einmal (teraz)
poślubić – sich vermählen (kiedyś)
poślubić / wziąć ślub – heiraten (teraz)
flirtować z kimś – poussieren mit (kiedyś)
flirtować z kimś – flier ten mit (teraz)
cebula – czwebil (kiedyś)
cebula – die Zwiebel (teraz)
ponieważ – sintemal (kiedyś)
ponieważ – weil (teraz)
morze – mehre (kiedyś)
morze – das Meer / die See (teraz)
łóżko – bedde (kiedyś)
łóżko – das Bett (teraz)
pościel – betteczihe (kiedyś)
pościel – das Bettzug (teraz)
wtorek – dienstage (kiedyś)
wtorek – der Dienstag (teraz)
Formularz kontaktowy